Профессиональный перевод Vs Google переводчик: как получить качественный результат

Представить международную компанию, не прибегающую к переводу текстов для собственных нужд, невозможно. Перевод является неотъемлемой частью бизнес-сообщества. Сэкономив на этом, вы рискуете попасть впросак и навредить как имиджу компании, так и своим маркетинговым стратегиям, включая SEO. 

Осознание перспективы неблагоприятного развития событий для вашей фирмы наталкивает на мысль, что пора разобраться с темой перевода в целом и ответить на конкретные вопросы. С чего начать? Какие требования выдвигать? Какие расценки ожидать? И как получить хороший результат?

Transl

Как перевести свои работы на другой язык

Глобализация стала катализатором как ряда достоинств, так и недостатков. Любая компания от малой до самой крупной ставит перед собой задачу – представлять себя на международном рынке в достойном свете. Предлагаемый продукт, его качество, маркетинговая политика и непосредственное ведение дел являются главными параметрами успешности предприятия. 

Но многие упускают тот факт, что все наработанное годами плюсы и затраченные усилия канут в Лету или, по крайней мере, могут быть недооценены из-за некачественного перевода текста. Кому доверить перевод своих трудов, чтобы не терялся смысл?

Выбор переводчика

Как и в других отраслях принцип выбора подрядчика по переводу текста не так однозначен. Как выбрать исполнителя:

  • Обратите внимание на компании, которые рекомендовали вам знакомые и коллеги, а также проанализировать отзывы о них в сети. 
  • Сайт должен выглядеть достойно, поскольку на дворе XXI век и время разноцветных мигающих надписей на ярко-синем фоне безвозвратно ушло. 
  • Цена, которую вы готовы заплатить за услуги перевода, тоже имеет значение. Подозрения должны вызывать слишком низкие расценки, едва превышающие цену чашки эспрессо. Диапазон от 25 долларов США и выше представляется адекватным и внушающим доверие.
  • Сроки выполнения работ. Если ваш проект несрочный и вы даете карт-бланш в этом отношении, то волноваться не о чем. Если вопрос стоит остро, а текст нужно перевести в срочном порядке, не стоит пренебрегать услугами компаний, которые оказывают услуги в ускоренном порядке.
  • Основной и, для некоторых клиентов, самой болезненной темой, является качество выполненного перевода. Хорошие бюро сотрудничают с носителями языков, на которые переводится текст. Например, перевод на английский лучше доверить носителю языка, поскольку он лучше понимает местный диалект, а сам конечный текст будет корректным со стилистической, грамматической и синтаксической точек зрения. В зависимости от того, на какой регион ориентирован ваш текст, можно запросить, чтобы его выполнил коренной житель именно этого региона, будь то Великобритания, США или Австралия.

Если вы хотите сэкономить, то есть такая опция, как – перевод лингвиста-переводчика и последующая вычитка/редактирование полученного результата носителем языка.

Получить услугу можно онлайн. Для этого не требуется личное присутствие заказчика в офисе бюро переводов. Весь процесс осуществляется посредством электронной почты, мессенджеров, видео-звонков и телефонной связи.

Например, заказать качественный перевод с русского на английский для ваших бизнес нужд можно в онлайн бюро переводов Lingvo24.net. Для быстрой связи используйте эту онлайн форму.

Совет: чтобы не покупать услуги, которые вам не подходят по качеству, лучше заказать перевод нескольких страниц для оценки результата.

Нужна консультация?