Узкоспециализированный перевод отличается от стандартных проектов сложностью, поэтому требует применения индивидуального подхода.
Для начала надо определить самое понятие – узкоспециализированный перевод. К нему мы можем отнести все то, что «выбивается за рамки» нормальности, типичности и чревато значительными трудностями.

Сначала приходит на ум медицинский перевод (история болезни пациента, решения врачебного консилиума, сертификаты ВОЗ и т. п.). К текстам узкой тематики относятся проекты их таких областей:
- таможенной (декларации, документы по растаможиванию);
- финансовой (отчеты);
- авиационной;
- экономической;
- ИТ (пользовательский интерфейс, сайты, документация);
- нефтегазовой;
- юридической (контракты, доверенности, завещания, договоры купли-продажи и т. п.);
- технической (руководство пользователя, техническая карта, техника безопасности, перевод маркировки аппаратного обеспечения);
- атомной;
- горнодобывающей;
- литературной (печатная продукция, художественная литература, периодические издания, нон-фикшн, буклеты, прочая полиграфическая атрибутика).
Особняком стоит локализация игр и фильмов, сериалов, подготовка субтитров к ним. На чертежи также обращают пристальное внимание, поскольку кроме знания тематики (например, технической), исполнитель должен уметь управляться со специальным ПО: AutoCAD, Compass3D, Adobe Photoshop, SolidWorks, Inventor, 3D Max и др.
Кого привлекают к работе над узкоспециализированным переводом?
Поскольку такой перевод требует специальных знаний, его может выполнить не каждый переводчик. Помимо лингвистических умений, от специалиста требуется компетентностт в нужной области. Переводчик с одним лингвистическим образованием на такую роль не подойдет, что еще раз подчеркивает то, что узкоспециализированный перевод выходит за рамки стандартных шаблонов работы и подбора специалиста на проект.
К таким проектам привлекаются специалисты с двумя дипломами, то есть переводчик + врач / инженер / специалист нефтегазовой отрасли и т. п. Работа над проектом предполагает участие переводчика, корректора, редактора и верстальщика. И узкоспециализированный перевод – не исключение из этого правила. Если процесс корректуры, а также правки орфографии и стилистики может выполнить человек с лингвистическим образованием, то роль редактора должна быть отведена тому, кто имеет образование и опыт в нужной области. То есть в игру вступают уже два человека с редкой комбинацией навыков и умений.
Если переводчик и редактор разбираются в нужной области, но при этом не умеют пользоваться инструментами для работы с чертежами, необходимо будет привлечь специалиста по работе с таким ПО для ввода переведенных данных в программу.
Из чего складывается цена?
Предыдущий абзац, в подробностях описывающий тонкости подбора специалистов на узкоспециализированные проекты, дает понять, что это будет сопровождаться повышением бюджета проекта. Как редкая автомобильная деталь по специальному заказу из Японии будет стоить вам в разы дороже воздушного фильтра на местном авторынке, так и специальный перевод обойдется дороже, чем стандартный (например, второй страницы паспорта). В стоимость сложного проекта входят следующее пункты: услуги переводчика, услуги редактора, верстальщика (если необходимо). Стандартным фактором остается надбавка за срочность.
Вы, как заказчик, уже работали с проектами такой тематики ранее, они были однотипными, и вы пользовались CAT-tools (Что такое CAT tools – специфика работы программ)? Тогда вы сможете сократить свои расходы, если предоставите TM (переводческую память) с утверждёнными образцами прошлых переводов и, по возможности, глоссарий. Если услуги верстальщика не нужны, это вычтет еще один пункт из ваших расходов.
Надеемся, что у вас сложилось понимание того, как лучше подходить к заказу узкоспециализированного перевода, и из чего складывается цена таких проектов. Удачи!